关于爱情的经典诗句,纳兰性德关于爱情的经典诗句

文史通2年前历史故事头条318

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

——《当你老了》

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

——《当你老了》

岁月一向无情又荒唐。它裹挟着一切美好滚滚向前奔流,从未回头跟惘然的你道上一声:“不必追。”

SONNET 19

DevouringTime, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keenteeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

展开全文

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinouscrime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

关于爱情的经典诗句,纳兰性德关于爱情的经典诗句

生词解析:

1.devouringadj. 吞没一切的,毁灭性的

His eye seemed to burn with a devouring fire .他的眼睛里似乎燃烧着一种毁灭一切的火焰.

His eye seemed to burn with a devouring fire .他的眼睛里似乎燃烧着一种毁灭一切的火焰.

2.broodn. children,一大家孩子

3.keenadj. sharp,锐利的,敏锐的

Brand's keen ear caught the trace of an accent. 布兰德敏锐的耳朵听出了口音。

Brand's keen ear caught the trace of an accent. 布兰德敏锐的耳朵听出了口音。

4.fleet'stv. fly by,飞过

5.heinousadj.极恶毒的;道德败坏的

I felt so guilty as if I was committing a heinous crime being depressed.我感到非常羞愧,好像患上抑郁症是犯了涛天罪行。

I felt so guilty as if I was committing a heinous crime being depressed.我感到非常羞愧,好像患上抑郁症是犯了涛天罪行。

现代英文解读:

Devouring Time, you make the lion's claws grow blunt,

And make the earth destroy those things she created;

Cause even the fierce tiger to lose its teeth,

And burn the long-lived phoenix while she is still in the prime of life;

[Time], make happy and sad seasons as you pass by,

And do whatever you want, swift Time,

To the wide world and all nature's fading beauty;

But I forbid you to do one thing;

O, you must not make your mark on my lover's brow,

Nor draw no lines upon his brow with your antique pen;

Allow him to remain untainted [youthful] as you run your course

And remain the very ideal of beauty for future generations to admire.

Yet, do your worst, old Time: despite your ravages,

My lover shall be young forever in my poetry.

主题:

本诗表达了莎士比亚对时光飞逝、爱人容颜变迁的愤懑。

岁月无情,韶华易逝,时间卷走大地的生机,花草凋零,连爱人的额上也被刻下皱纹。

然而尽管光阴催人枯,我的爱人也终将在我的诗歌里万古长青。桀骜如莎士比亚。

梁宗岱译:

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,

使季节在你飞逝时或悲或喜;

而且,捷足的时光,尽肆意地摧残

这大千世界和它易谢的芳菲;

关于爱情的经典诗句,纳兰性德关于爱情的经典诗句

只有这极恶大罪我禁止你犯:

哦,别把岁月刻在我爱的额上,

或用古老的铁笔乱画下皱纹:

在你的飞逝里不要把它弄脏,

好留给后世永作美丽的典型。

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

我的爱在我诗里将万古长青。

辜正坤译:

吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪,

使大地把自己的幼婴吞掉,

你从猛虎的嘴中撬出了利牙,

教长寿的凤凰被活活燃烧。

你行踪过处,令季节非哭既笑,

呵,捷足的时间,你为所欲为吧,

踏遍河山万里,摧残尽百媚千娇。

但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:

你休在我爱人的美额上擅逞刻刀,

你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!

你且容他任流光飞逝不改原貌,

但把美的楷模偏留与后世人瞧。

时光老头啊,凭你展淫威、施强暴,

有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。

梁实秋译:

吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,

你使尘世吞食她自己的亲生孩子;

从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,

把长命的凤凰活生生的自行烧死;

你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,

捷足的时间哟,这广大的世界

及一切美好脆弱的东西由你随便处理;

但我不准你做一桩最可恶的祸害:

别在我的爱友的额上镌刻横纹,

也别用你的笔在脸上胡乱画线:

你在途中不要让他受到伤损,

好给后世的男人留一个美貌的模范。

不过你尽管发威,时间,不怕你为害,

我的好友在我的诗里将青春永在。

莎翁轶事:

19世纪后期,莎士比亚的一些作品开始被引入国内。然而Shakespeare这个名字并不是一开始就被译为“莎士比亚”的。

讲求翻译信达雅的严复译为“狭斯丕尔”;康有为称为“昔士比亚”;胡适甚至译作“萧士璧”。直到梁启超将其译为“莎士比亚”,这个名字才开始成为通用译名。

感谢

公众号ID

cettest

标签: 于爱情纳兰