雍正年间奇事:猎犬死后仍不忘危难之际救主,实属忠义之犬

文史通4年前历史故事知识787

明清奇闻何其多,前些日子一直写古籍之中记载的明清奇案,今日且说个清代奇闻给各位上眼。


话说雍正年间,京城有个世袭小侯爵名叫赫海,时年十七岁,相貌俊俏,皮肤白皙,虽是男儿郎,却亚赛女婵娟,家人对其十分宠爱,视为宝贝疙瘩。


赫海是八旗子弟,喜好斗鸡玩狗,家中豢养猎犬十余只,其中有条黄狗最受他喜爱,他为此犬取名饱横,与其同吃同住、形影不离,将猎犬视为知己。


清代八旗贵族




某夏日,赫海率猎犬饱横出东门,前往郊外打猎,哪知遇到瓢泼大雨,赫海只好躲在一处墓门下避雨。墓前有良田百顷,还有一个大芦苇塘,一阵暴雨下过,到处积水,赫海只好脱掉外衣,只穿小裤蹚水而行。


行至一片高处,赫海坐在一块大石头上歇脚,对面来了三个恶少,三恶少肩头站着海东青,背后背着弓弩,显然也是为打猎而来。


三恶少见赫海一人一狗在石头上歇脚,见其皮肤白皙长相俊美,三恶少生出邪念,其中一恶少挑逗道:“黑者黑如铁,赤者赤如血,白者白如雪,大夏天的见到雪了,咦,可真白。”说罢,三人哈哈大笑。


赫海见三人放肆,怒气冲冲想要上前教训三人,但见对方人多,于是强压怒火,领着饱横绕过三恶少准备寻路回城。


清代八旗贵族




结果没走几步,三恶少追上来,拽住他胳膊不让他走。赫海大怒:“你们想干什么?”(原文:恶少拦阻,侯怒:汝欲何为?)


一恶少说:“不想干什么,我们三个全都稀罕小相公,今日见了你这白雪肌肤的尤物,我们眼馋,自然不能放过。你且留下,咱几个好好耍耍如何?”


赫海骂其放肆,于是松开饱横。饱横虽为犬却十分通人性,见有人欺负小主,挡在小主前面,朝三恶少狂叫。


三恶少见饱横凶猛,心生惧意,但又不肯放过赫海,于是把海东青放出去,又把弓弩解下,搭弓放弩射杀饱横。饱横左躲右闪,弩箭射不中它,其中一恶少见弓弩不能伤它,趁机不备搬起一块巨石,不偏不倚正好砸在饱横头上。饱横闷叫一声,倒在地上抽搐几下便不再动弹。


清代狩猎图




见恶少杀死爱犬,赫海扑上去与其厮打,结果寡不敌众,被三人用牛皮绳捆住手脚,抬到芦苇塘边将其小裤扯掉,欲要行无礼之事。


赫海不堪受辱,满地翻滚,哭嚎不止。偏巧有十余皇家骑兵从此处经过,听到哭喊之声,骑马飞奔至芦苇塘,恶少见来了官兵,丢下赫海仓皇而逃。


骑兵见赫海狼狈,又见恶少逃走,便知发生何事。问及姓名与籍贯,方知此乃小侯爷。骑兵为其松绑,又为其找来衣服,准备护送他回家。赫海见饱横倒地不起,伏在犬身之上大哭,没料想饱横竟活了过来。


回到家后,赫海命人为饱横治伤,但饱横伤势过重,终日不吃不喝,三日之后便一命呜呼。赫海伤心至极,将饱横埋在自己后院,命人搭起灵棚,找来和尚为其诵经超度,他则身穿白孝,如丧挚友一般为饱横守灵。




丧事过后,赫海终日闷闷不乐,一日昏昏入睡之际,见有个身穿黄毛大氅者进入房中,那人开口说:“我就是饱横,小主人视我为挚友,我十分感动,将来我必报答小主对我的恩情。没我在身边保护,小主日后出门要多加谨慎,若有危难,我必相救!”说完之后,踪影不见。赫海惊醒之后,方知是个梦。


某日,赫海孤身前往通州,回程途中搭乘渡船过河,船到河中心时,从船舱钻出三人,赫海一瞧,正是打死饱横的三个恶少。三恶少一见赫海,哈哈大笑,不由分说扑上前将赫海按住,用绳子将其捆缚结实,带到岸边一破庙之中扯碎衣衫,欲要无礼。


赫海危难之际,忽见一巨犬从房顶跃下,朝着恶少就咬,将其中一个恶少咬死,另两个咬断手足。赫海趁此机会跑出破庙,慌不择路顺田间小路跑到一茅屋处,坐在地上气喘吁吁。此时那条巨犬随后赶到,趴在其不远处一动不动。这时有个农妇从屋里出来,见陌生少年坐在屋外,周身没有衣衫,慌忙找件破衣给他。




赫海问这条狗是谁家的?农妇说道:“此犬乃是我家养的癞皮老犬,已经病了半年之久,前日病死,正想今日将它埋了。”


赫海大惊,明明时才是它救了自己,为何农妇却说它早已殁?奇怪,奇怪。!


赫海回到家后,对此事念念不忘,当夜又做一梦,见那个身穿黄毛大氅的人再次出现,对他说道:“小主的恩德我已经报了,我的心愿已了,日后再不能与你相见,望小主珍重!”说罢旋即不见。赫海惊醒后大喊“饱横”,却不见任何回音。


自此之后,每隔七日,赫海便到后院饱横坟前哭上一番,以示自己不忘忠犬救主之恩。


作者评语:食其禄而报其主,犬诚忠矣。乃死后犹借手癞狗,以舒其猛烈之气,犬固不味其灵而能如是,可以人而不如犬乎?




本文出自清代文言作品《夜谭随录》一节,作者何邦硕自称跟这位赫海小侯爷是故友,此事从小侯爷口中得知,他听后深为感动因为将其记录下来。


至于何邦硕笔下文字真假与否,我自不知,只觉过于离奇,有些怪力乱神之嫌。暂且不论真假,忠犬救主的义举着实令人感动,正如作者评语所说“人而不如犬乎”,的确有些时候人还不如一条犬忠义。


《夜谭随录》这部书至今没有白话翻译,满纸文言,且多是些繁体古字,好似天书一般,让今人难以阅读。若有兴趣,我将其多翻译几章发表出来,给各位看官解闷。记得关注“大狮”,这样每天才能看到我的文章。


注:本文尽管有离奇之桥段,但只可做民间故事来看,不可与封建迷信相提并论。古人记载之事,真假与否也只有古人知道,我等只是看个热闹罢了,不必执拗。